Quantcast
Channel: Sánchez Reinaldo - Translation & Interpreting Services» Latest News
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

11 untranslatable words

0
0

Sabemos que no se traduce ni se interpreta palabra por palabra. Ese gran error parece que ya forma parte del pasado (aunque en ocasiones nos llevemos algún susto por lo que vemos). A fin de cuentas, traducimos sentidos, culturas, conceptos, que muchas veces no tienen equivalente en un solo término en otros idiomas.

Ayer encontré en la web del Huffington Post una noticia extraida del blog Maptia, la cual tomo prestada de ambas webs, sobre 11 palabras intraducibles; es decir: que no tienen equivalente en el resto de idiomas. Son palabras que, por la cultura del país en el que se habla ese idioma, son propias de esa lengua y no existe algo equiparable en otras lenguas. Vamos a empezar por la palabra del castellano que es intraducible:

1.- Castellano: SOBREMESA

¡Cómo me gusta esta palabra!  Es tan propia de nuestra cultura… Quedarse hablando después de comer en la misma mesa… No hay equivalente en otro idioma. No podría haberlo :)


2.- Alemán: Waldeinsamkeit

Es el sentimiento de estar solo en un bosque, de estar conectado con la naturaleza…

3.- Italiano: Culaccino

Muy buena esta palabra: es la señal de agua que deja un vaso frío en el cristal de una mesa. ¡Suena hasta poético!

4.- Inuit: Iktsuarpok

Es ese sentido de la anticipación, de la alerta, que te hace salir fuera de tu casa para ver si viene alguien.

5.- Japonés: Komorebi

Esta es la palabra que usan los japoneses para referirse a cuando los rayos de sol atraviesan las ramas de los árboles y las hojas. 

6.- Ruso: Pochemuchka

Esta es la palabra que usan los rusos para refirse a alguien que hace muchas preguntas. A mí aquí en español se me ocurre…”pesao” :) :)

7.- Indonesio: Jayus

Se trata de una palabra coloquial, de argot, que se utiliza para hablar de alguien que cuenta un chiste que es tan malo que al  final no te queda más remedio que partirte de risa.

8.- Hawaiano: Pana Poʻo

Atención a esta palabra: define esa acción cuando, por ejemplo, has perdido las llaves de casa y te rascas la cabeza como si eso te fuera a ayudar a encontrarlas. ¡Muy buena!

9.- Francés: Dépaysement

Literalmente: el sentimiento originado por no estar en tu país de origen, de ser un extranjero, un inmigrante, de ser alguien que ha salido de su país de origen. Aquí no estoy de acuerdo: en español tenemos esa misma palabra, una palabra que me encanta: MORRIÑA

10.- Urdú: Goya

Palabra utilizada, sobre todo al contar una historia, para describir que te sientes como si estuvieras en ese mundo ficticio que te están contando.

11.- Sueco: Mångata

Me parece precioso que haya una palabra para describir el río de luz que la luna proyecta sobre el mar cuando está sobre este.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

Latest Images

Trending Articles





Latest Images